пятница, 11 января 2019 г.

О переводах

Прочитав в ФБ один из постов преподавателя английского, задумалась о том, любили ли бы мы зарубежных авторов и их произведения так же, если бы читали их в подлиннике? Раньше я полагала, что те, кто знает, помимо родного, еще и иностранные языки, старается читать художественные произведения на языке оригинала, чтобы еще больше проникнуться уникальным слогом автора, всеми прелестями языка...
А сегодня поняла, что многие, знающие другие языки, все равно предпочитают читать иностранных авторов на том языке, который считают родным, ну или "околородным" (как русский для многих людей, говорящих на казахском).
Мне, до последней мыслинки влюбленной в русский язык, кажется, что этот язык способен любое произведение сделать прекрасным. Но, тем не менее, многое зависит от профессионализма и таланта переводчика, его литературного чутья, интеллектуальности, умения в совершенстве владеть не только чужим, но и родным языком.
И еще поняла, что читая книгу, практически никогда не обращаешь внимание на имя переводчика. А ведь он - тот человек, который в буквальном смысле дарит нам книгу! И во многом от него зависит, полюбим мы автора и его героев или нет. Яркий пример - переводы серии книг про Гарри Поттера. Многих фанатов "поттерианы" буквально перекашивает при одном упоминании имени Марии Спивак, которая обозвала Северуса Снейпа Злотеусом Злеем, Невилла Долгопупса - Невиллом Длиннопоппом, а тетю Гарри Поттера наградила шеей удвоенной длины.
Я радуюсь, что в моей жизни была удивительная Нора Галь, подарившая всем нам самый лучший перевод "Маленького принца" и еще целую кучу французской и английской литературы. Я испытываю неимоверное чувство благодарности многим-многим переводчикам - целой плеяде переводчиков советской эпохи - за Диккенса, Шекспира, Гете, О`Генри, Дюма, Драйзера, Уэллса, Мопассана... Благодаря им передо мной открывались удивительные миры не только художественных произведений, но и красоты литературного слова.
А еще в советское время книги зарубежных авторов переводили и на казахский язык тоже, многое, правда, я так понимаю, переводилось "из вторых рук" - с русского. Но это делалось! Мне интересно, где сейчас такие переводчики? Краем уха слышала, что "Гарри Поттера", вроде как, перевели, но не видела. Интересно, как на казахском обозвали героев или ту же спивакскую "Шляпу-распредельщицу". Перевод зарубежных произведений тоже дает мощное развитие языку, вот бы чем озаботиться в "модернизации"...

Комментариев нет:

Отправить комментарий