вторник, 26 февраля 2019 г.

О "Холодном сердце" и переводе

Наткнулась на мультфильм "Холодное сердце" на казахском языке. Об этом мульте куча споров, его обвиняют в нормализации гомосексуализма, Эльзу - в лесбиянстве и т.д. Я, как нормальный человек, ничего такого в мультфильме не вижу.

Но вот, например, статья проекта "Научи хорошему":  https://whatisgood.ru/…/normalizaciya-gomoseksualnosti-v-m…/
Особо много нареканий вызывает сцена в магазине. Цитата из вышеприведенной статьи: "По дороге Анна попадает в магазинчик к некоему торговцу Оакену, который дополнительно подкрепляет продвигаемые идеи. Оакен как бы невзначай указывает на семью, сидящую за дверью в сауне: «Поздоровайтесь с семьёй!» Герой не уточняет, что это за семья и откуда, просто «семья», с которой надо поздороваться. Здесь есть мужчина, дети и андрогинного вида персонаж, который может быть идентифицирован и как мальчикоподобная девушка – как бы жена мужчины, но и вполне как ребенок-подросток, что в таком случае делает эту семью семьёй мужчины-торговца. Это дополнительный кусочек картинки, которую создатели пытаются собрать воедино – нормализированный открытый гомосексуализм, готовый к широкой демонстрации".
Я вот при просмотре думала, что мама семьи где-нибудь на кухне и поэтому ее нет в сауне. Да и если в сауне такой достаточно взрослый мужчина (все равно, кто - брат, сын, дядя) - вряд ли женщина будет париться вместе со всеми. И объяснение "Научи хорошему" кажется мне притянутым за уши.
Большой респект нашим переводчикам: на казахском торговец говорит не "Поздоровайтесь с семьей", а "Калайсын, достар". То есть, семья с ее намеком на однополость тут же превращается в друзей, и все намеки пропадают. Хороший выход из щекотливой двойственности. Молодцы, переводчики!

Комментариев нет:

Отправить комментарий